Zee
Ik wil nog wel een tijdje
zei hij.
Ze glimlachte.
Een zee van tijd
zei zij.
Dat heb ik toch weer maar mooi gehad,
die glimlach,
dacht hij,
en zei
en zij
en zij
Beeld:
"De zee, die grote beeldhouwer"
Jean-Michel Folon
Zee
Ik wil nog wel een tijdje
zei hij.
Ze glimlachte.
Een zee van tijd
zei zij.
Dat heb ik toch weer maar mooi gehad,
die glimlach,
dacht hij,
en zei
en zij
en zij
Beeld:
"De zee, die grote beeldhouwer"
Jean-Michel Folon
There are some subjects that, to put it neatly, are swept under the rug
"I still find my own way
of philosophizing new, and it keeps striking me so afresh: that is why I
need to repeat myself so often. It will have become second nature to a
new generation, to whom the repetitions will be boring. I find them
necessary."
("Meine Art des Philosophierens ist mir selbst immer noch, und immer
wieder, neu, und daher muß ich mich so oft wiederholen. Einer anderen
Generation wird sie in Fleisch und Blut übergegangen sein, und sie wird
die Wiederholungen langweilig finden. Für mich sind sie notwendig.")
"Each
of the sentences is trying to say the whole thing, i.e. the same thing
over and over again: it is as though they were all simple views of one
object seen from different angels."
("Jeder Satz, den ich schreibe, meint immer schon das Ganze, also immer
wieder dasselbe und es sind gleichsam nur Ansichten eines Gegenstandes
unter verschiedenen Winkeln betrachtet.")
What is "das Ganze", "the whole thing", the "common thread" for Wittgenstein?
If you don't even attempt to put that into words, you end up in a rather unenviable position:
"It
is all one to me whether or not the typical western scientist
understands or appreciates my work, since he will not in any case
understand the spirit in which I write".
("Ob ich von dem typischen westlichen Wissenschaftler verstanden oder
geschätzt werde, ist mir gleichgültig, weil er den Geist, in dem ich
schreibe, doch nicht versteht.")
Er zijn zo van die onderwerpen die, om het proper te zeggen, onder de mat geveegd worden.
Ik blijf me er over verbazen dat gerenommeerde Wittgenstein kenners geen poging ondernemen om de rode draad in zijn werk te onderscheiden.
De rode draad is als een waslijn, je kan er dingen aan ophangen in alle maten, kleuren en gewichten.
Maar
een waslijn is ook maar een waslijn omdat ze tussen twee punten is
opgehangen. Je kan ze zonder probleem losmaken, oprollen en achteloos
op zolder opbergen. Daar blijft ze dan stof vergaren tot een meisje op
ontdekkingstocht ze terugvindt en ze meeneemt om te gebruiken als
springtouw.
"I still find my own way of philosophizing new, and it keeps striking me so afresh: that is why I need to repeat myself so often. It will have become second nature to a new generation, to whom the repetitions will be boring. I find them necessary."
("Meine Art des Philosophierens ist mir selbst immer noch, und immer
wieder, neu, und daher muß ich mich so oft wiederholen. Einer anderen
Generation wird sie in Fleisch und Blut übergegangen sein, und sie wird
die Wiederholungen langweilig finden. Für mich sind sie notwendig.")
"Each of the sentences is trying to say the whole thing, i.e. the same thing over and over again: it is as though they were all simple views of one object seen from different angels."
("Jeder Satz, den ich schreibe, meint immer schon das Ganze, also immer
wieder dasselbe und es sind gleichsam nur Ansichten eines Gegenstandes
unter verschiedenen Winkeln betrachtet.")
Wat is "das Ganze", "the whole thing", de "rode draad" voor Wittgenstein?
Als je niet eens een poging onderneemt om dat te verwoorden, kom je terecht in een weinig benijdenswaardige positie:
"It is all one to me whether or not the typical western scientist understands or appreciates my work, since he will not in any case understand the spirit in which I write".
("Ob ich von dem typischen westlichen Wissenschaftler verstanden oder
geschätzt werde, ist mir gleichgültig, weil er den Geist, in dem ich
schreibe, doch nicht versteht.")