zaterdag 11 februari 2012

Aimé Césaire

Joris Note is het niet eens met mij.

Als u graag wilt vitten, oké. L'ombre, zegt u, 'is in alle geval niet "de duisternis"'. In alle geval!!!
1. Raadpleeg een goed woordenboek, dan zult u zien dat 'ombre' wel degelijk ook 'duisternis' kan betekenen. Twijfel is dus mogelijk. Ik heb daarover nagedacht, en heb een keuze gemaakt.
2. De zin van Césaire (om het daarbij te houden) werd door Stefaan van den Bremt (romanist, vertaler) in 1985 vertaald als: 'Wij behoren tot diegenen die nee zeggen tegen de duisternis.' Zie: Césaire, Logboek van een terugkeer naar mijn geboorteland, p. 216.
3. In de Engelse Césaire-literatuur is voor deze zin soms 'shadow' terug te vinden, maar minstens zo vaak 'darkness'. Voorbeeld: Nick Nesbitt (prof. Frans, Princeton): 'those who say no to darkness' (in het boek Voicing Memory, 2003, p.83). Clayton Eshleman & Annette Smith vertalen eveneens met 'darkness' in hun vertaling van Césaires Cahier d'un retour.
4. Uw voorbeeld deugt niet, daarin is sprake van HIS shadow (van de raaf). Ik dacht trouwens dat het over een Frans woord ging?

http://www.dewereldmorgen.be/artikels/2012/02/09/tegen-de-duisternis

Het meest interessante voor mij in zijn tekst is dit fragment:
"Welnu, deze voorstelling van zaken is afkomstig uit het belangrijkste en invloedrijkste politieke geschrift van Aimé Césaire, zijn pamflet Discours sur le colonialisme (1950/1956). Door de kolonisatie, schreef Césaire, verloochende de Europese beschaving haar humanisme – en dat leidde tot een choc en retour: wie de ander tot beest maakt wordt zelf tot beest; de kolonisatie is in de beschaving het ‘bruggenhoofd’ van de barbarij, van waaruit ‘de volstrekte ontkenning van de beschaving’ ons aanvalt; in het recente verleden toonde die terugslag zich in het nazisme."

Het origineel:
http://lmsi.net/Discours-sur-le-colonialisme
"Pour ma part, si j’ai rappelé quelques détails de ces hideuses boucheries, ce n’est point par délectation morose, c’est parce que je pense que ces têtes d’hommes, ces récoltes d’oreilles, ces maisons brûlées. ces invasions gothiques, ce sang qui fume, ces villes qui s’évaporent au tranchant du glaive, on ne s’en débarrassera pas à si bon compte. Ils prouvent que la colonisation, je le répète, déshumanise l’homme même le plus civilisé ; que l’action coloniale, l’entreprise coloniale, la conquête coloniale, fondée sur le mépris de l’homme indigène et justifiée par ce mépris, tend inévitablement à modifier celui qui l’entreprend ; que le colonisateur, qui, pour se donner bonne conscience, s’habitue à voir dans l’autre la bête, s’entraîne à le traiter en bête, tend objectivement à se transformer lui-même en bête. C’est cette action, ce choc en retour de la colonisation qu’il importait de signaler."

Vooraf even een paar "faits divers"
De voornaam van Césaire is "Aimé"!
Ik heb mezelf er op betrapt dat "In alle geval" geen correct Nederlands is.
 http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1097/
"In elk geval" duidt op een grote zekerheid. In het Frans wordt dat "sans l'ombre d'un doute".

"que le colonisateur, qui, pour se donner bonne conscience, s’habitue à voir dans l’autre la bête, s’entraîne à le traiter en bête, tend objectivement à se transformer lui-même en bête. C’est cette action, ce choc en retour de la colonisation qu’il importait de signaler."
Ik ben het daar mee eens.
Ik ben het daar mee eens omdat het niet alleen voor de "colonisateur" geldt, maar voor iedereen (sans l'ombre d'un doute).
"wie de ander tot beest maakt wordt zelf tot beest".
Hoe maak je een beest?
Vermits er tot nader order geen vermoedens zijn om Joris Note te verdenken van bestialiteiten is dat me dunkt een belangrijke vraag.
Hoe maak je een beest?
Bij mijn weten de enige manier waarop een mens een beest kan maken is "door te bepalen wat een beest is".
Dat is een "choc en retour".

De enige manier bij mijn weten waarop een mens daar kan aan ontkomen is ...
IS.
IS.
Take thy beak from out my heart.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten